У Вас есть вопросы?
+375173312256 +375173311262
cist@bntu.by cist.bntu@gmail.com
zh_CN Chinese
zh_CN Chinese ru_RU Russian
Институт Конфуция по науке и технике БНТУИнститут Конфуция по науке и технике БНТУ
    • 主頁
      • О нас
      • Администрация
      • Преподаватели
      • Партнёры
      • Учебные пункты
        • БрГТУ
        • БГСХА
        • Гимназия №18 г. Минска
    • 新闻
    • 研究
      • Курсы китайского языка
      • 课表
      • 夏令营
        • 夏令营 2015
        • 夏令营 2016
        • Летняя школа 2017
        • Летняя школа 2018
      • Цены
    • 奖学金
      • Программа бакалавриата Северо-Восточного университета 2023 года
      • Магистерская программа Северо-восточного университета 2023 года
      • Докторская программа Северо-Восточного университета 2023 года
      • Стипендия СВУ 2021
      • Аспирантура СВУ 2021
      • Правительственная стипендия СВУ 2021
      • Языковая стипендия
      • Правительственная стипендия Китая для иностранных граждан
      • Способ подачи заявления на получение международной стипендии для учителей китайского языка (2021 г.) 国际中文教师奖学金申请办法(2021年)
    • Наука и техника
      • Международный конкурс научно-технического перевода «Один пояс, один пусть»
        • Международный Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2017
        • Международный Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2018
        • Международный Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2019
        • Вебинар «Практика научно-технического перевода» в рамках Международного Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2020
        • Международный Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2021
      • Форумы и конференции
      • Конкурсы
    • HSK, HSKK
    • 照片
    • 有用的链接
      • 关于中国
      • Сеть Институтов Конфуция
      • Сборники и материалы конференций
      • Мастер-классы
      • Авиарейсы
      • Тест на знание языка
    • 联系方式
    • 主頁
      • О нас
      • Администрация
      • Преподаватели
      • Партнёры
      • Учебные пункты
        • БрГТУ
        • БГСХА
        • Гимназия №18 г. Минска
    • 新闻
    • 研究
      • Курсы китайского языка
      • 课表
      • 夏令营
        • 夏令营 2015
        • 夏令营 2016
        • Летняя школа 2017
        • Летняя школа 2018
      • Цены
    • 奖学金
      • Программа бакалавриата Северо-Восточного университета 2023 года
      • Магистерская программа Северо-восточного университета 2023 года
      • Докторская программа Северо-Восточного университета 2023 года
      • Стипендия СВУ 2021
      • Аспирантура СВУ 2021
      • Правительственная стипендия СВУ 2021
      • Языковая стипендия
      • Правительственная стипендия Китая для иностранных граждан
      • Способ подачи заявления на получение международной стипендии для учителей китайского языка (2021 г.) 国际中文教师奖学金申请办法(2021年)
    • Наука и техника
      • Международный конкурс научно-технического перевода «Один пояс, один пусть»
        • Международный Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2017
        • Международный Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2018
        • Международный Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2019
        • Вебинар «Практика научно-технического перевода» в рамках Международного Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2020
        • Международный Конкурс научно-технического перевода “Один пояс, один путь” – 2021
      • Форумы и конференции
      • Конкурсы
    • HSK, HSKK
    • 照片
    • 有用的链接
      • 关于中国
      • Сеть Институтов Конфуция
      • Сборники и материалы конференций
      • Мастер-классы
      • Авиарейсы
      • Тест на знание языка
    • 联系方式

    新闻

    • 主頁
    • 新闻
    • В Ханчжоу открылся саммит “Группы двадцати”

    В Ханчжоу открылся саммит “Группы двадцати”

    11-й саммит “Группы двадцати” начал свою работу в воскресенье в Международном выставочном центре Ханчжоу, административного центра провинции Чжэцзян /Восточный Китай/. Председатель КНР Си Цзиньпин председательствовал на открытии саммита и выступил с речью.

    Си Цзиньпин подчеркнул, что перед лицом современных вызовов “Группа двадцати” должна идти в ногу со временем, содействовать энергичному, устойчивому, сбалансированному и инклюзивному росту мировой экономики.

    В 15:30 Си Цзиньпин объявил саммит открытым.

    В своем выступлении глава китайского государства отметил, что в настоящее время мировая экономика в целом сохраняет тенденцию восстановления, однако существует множество рисков и вызовов, связанных с недостатком движущих сил для роста, вялым спросом, колебаниями на финансовом рынке и низкой активностью в мировой торгово-инвестиционной сфере. Международное сообщество возлагает большие надежды на нынешний саммит “Группы двадцати”, рассчитывает, что саммит позволит “выписать рецепт”, способствующий выходу мировой экономики на путь энергичного, устойчивого, сбалансированного и инклюзивного роста.

    Си Цзиньпин выступил с предложениями по противодействию вызовам, стоящим перед мировой экономикой.

    “Во-первых, нам нужно активизировать координацию макрополитики, объединенными усилиями обеспечивать глобальный экономический рост и финансовую стабильность”, — отметил Си Цзиньпин.

    Во-вторых, по его мнению, важно обновление способов развития и выявление новых движущих сил роста. “Нужно сделать так, чтобы одинаково важное значение придавалось как краткосрочной политике, так и средне- и долгосрочной, как управлению в сфере спроса, так и реформе в сфере предложения”, — далее сказал он.

    В-третьих, надо усовершенствовать глобальное экономическое управление и укрепить институциональное обеспечение в этой сфере, считает китайский лидер. Совершенствование международной валютно-финансовой системы, оптимизация управляющей структуры международных финансовых институтов и совершенство глобальной сети финансовой безопасности позволят, как отметил Си Цзиньпин, повысить устойчивость мировой экономики к рискам.

    Также четвертым пунктом председатель КНР высказался за “строительство мировой экономики открытого типа” и дальнейшие усилия по либерализации торговли и инвестиций.

    “И, в-пятых, нам предстоит реализовать на практике Повестку дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, содействуя инклюзивному развитию”, — сказал Си Цзиньпин. Как он напомнил, теме развития отводится видное место в повестке дня “Группы двадцати”, которая выработала план действий по выполнению указанного документа. “Мы будем также, оказывая поддержку Африке и наименее развитым странам в осуществлении индустриализации, добиваться снижения уровня неравенства и дисбаланса в мировом развитии, тем самым предоставляя народам всех стран доступ к плодам мирового экономического роста”, — заявил китайский лидер.

    На “Группу двадцати” возложены ожидания всех стран мира, это важная и ответственная миссия, подчеркнул Си Цзиньпин, добавив, что необходимо хорошо выстроить “Группу двадцати” и взять правильное направление к процветанию и стабильности мировой экономики. Для этого, во-первых, необходимо идти в ногу со временем, играть направляющую роль, с учетом потребностей мировой экономики скорректировать собственные направления развития, продолжить осуществлять переход от реагирования на кризис к формированию механизма управления с долгосрочным эффектом. Во-вторых, нужно объединить знания и действия, предпринять практические шаги, претворить в жизнь разработанные в этом году планы действий в таких областях, как устойчивое развитие, “зеленые” финансы, повышение энергоэффективности и борьба с коррупцией. В-третьих, нужно вести совместное строительство и делиться со всеми его результатами, создавать платформы для сотрудничества. Необходимо прислушиваться к голосу всех стран мира, в особенности развивающихся государств, сделать работу “Группы двадцати” более инклюзивной, еще лучше реагировать на потребности народов разных стран. В-четвертых, нужно действовать сообща, развивать дух партнерства с тем, чтобы преодолеть все перипетии, которые переживает мировая экономика, и проложить новый курс к будущему росту. Мы надеемся, что Ханчжоуский саммит сможет достичь поставленные перед ним цели, а именно: стимулировать рост мировой экономики, усилить международное экономическое сотрудничество, способствовать развитию “Группы двадцати”, отметил глава китайского государства.

    На последовавшем за этим совещании первого этапа участники саммита провели углубленный обмен мнениями и достигли важного консенсуса по вопросам усиления координации макроэкономической политики и инновационным способам роста.

    Читать полностью: http://russian.news.cn/2016-09/04/c_135660558.htm

    Leave A Reply 取消回复

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    Свежие новости

    • Институт Конфуция по науке и технике принял участие в мероприятии «Чай для гармонии мира 2025»

      05.06.2025
    • Ханьфу как мост между культурами: урок традиционной китайской одежды от Института Конфуция по науке и технике БНТУ прошел в ГУО «Гимназия № 18 г. Минска имени И.С.Миренкова»

      05.06.2025
    • Институт Конфуция по науке и технике принял участие в Дне открытых дверей Белорусского национального технического университета

      05.06.2025
    • Учащиеся нашего Института добились выдающихся успехов на отборочном этапе конкурса «Мост китайского языка» в Республике Беларусь в 2025 году

      05.06.2025
    • Успешно завершился финал V Всемирного конкурса «Мост китайского языка» – Шоу китайского языка среди учащихся начальных классов учреждений общего среднего образования Республики Беларусь

      05.06.2025

    Время

    Беларусь

    Китай

    Календарь

    ‹›
    ПнВтСрЧтПтСбВс

    Запись на курсы

    inst

    Тест на знание языка

    功能

    • 登录
    • 项目feed
    • 评论feed
    • WordPress.org
    logo-cist

    +375173311262

    +375173312256

    cist@bntu.by

    cist.bntu@gmail.com

    inst

     

     

    CIST Copyrights © 2022. All Rights Reserved. | DESIGNED BY ALEXEY MIRONOVICH 
    logo-bntu
    Белорусский национальный технический университет

    Яндекс.Метрика