Итоги VI Международного конкурса переводчиков “Один пояс – один путь” 2021 года!
4-5 декабря 2021 года прошел VI Международный Конкурс научно-технического перевода «Один пояс, один путь», который собрал 59 участников. Традиционно Конкурс проходит в 2 этапа: отборочный тур и финал. В этом году первый этап прошел в “Научно-технологическом парке БНТУ “Политехник” “; второй тур – в Компании по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень».
Отборочный тур
В рамках отборочного тура 4 декабря 2021 года конкурсантам в категории «Студенты» были предложены одинаковые задания, отличающиеся по степени сложности.
- Самопрезентация на иностранном языке.
- Устный перевод с листа двух отрывков текста.
- Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста
В финал вышли 15 участников из категории “Студенты” и 3 участников из категории “Профессионалы”. Участники отмечают более высокий уровень заданий в этом году, а жюри – более высокий уровень подготовки будущих и действующих переводчиков.
Финал
Финальный тур состоял из двух частей – индивидуальные задания на перевод и деловую игру. В категориях «Студенты» и «Профессионалы» были предложены разные форматы заданий по устному последовательному и синхронному переводу.
Категория «Студенты»
- «Переводческий биатлон»: каждому участнику предложено по 10 общих научно-технических терминов для перевода с русского на китайский язык и с китайского на русский язык. С временным ограничением на выполнение перевода. (Максимальное количество баллов – 20).
- Перевод с листа фразы: с русского на китайский или с китайского на русский. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивалась адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- Абзацно-фразовый перевод (на слух) фрагмента текста: с русского на китайский или с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. (Оценивалась адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
- Последовательный перевод двухсторонних деловых переговоров: с русского на китайский и с китайского на русский. (Оценивалась адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода; переводческое поведение).
Категория «Профессионалы»
Для участников этой категории задания включали перевод с листа (с русского на китайский или с китайского на русский), перевод на слух аудио/видео записи), тематический перевод и синхронный перевод.
По завершению конкурсной программы места были распределены следующим образом: 3 место в категории “Студенты” заняли:
Ю Тианмин , У Юйцун, Рживуцкая Александра Владимировна
Диплом 2 степени по праву достался:
Сунь Фаньци и Примачук Диана Андреевна
Первое место в категории “Студенты” занял студент МГЛУ Шиманович Александр Игоревич
В категории “Профессионалы” – Ся Тун – Компания по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень»
После награждения призерам и отличившимся участникам были выданы сертификаты на стажировку в компании Huawei.
Поздравляем победителей и всех участников и ждем вас в следующем году!
Организаторами конкурса выступили: Белорусский национальный технический университет, Институт Конфуция по науке и технике Белорусского национального технического университета, Компания по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень»
Благодарим спонсоров конкурса: