ВНИМАНИЮ УЧАСТНИКОВ VI МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА «ОДИН ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»!
Сроки проведения Конкурса: 4-5 декабря 2021 года.
Участники соревнуются в 2 категориях: «Студенты» и «Профессионалы».
Конкурс состоит из 2 этапов:
- отборочный тур;
- финал.
В рамках отборочного тура 4 декабря 2021 года конкурсантам в обеих категориях «Студенты» и «Профессионалы» будут предложены одинаковые задания, отличающиеся по степени сложности.
- Самопрезентация на иностранном языке (для русскоговорящих конкурсантов на китайском, для китайцев – на русском соответственно) длительностью не более 30 секунд. Домашняя заготовка. (Оценивается беглость и грамотность речи, оригинальность презентации; ограничений по формату нет).
- Устный перевод с листа двух отрывков текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
- Любимая цитата о работе переводчика. «Мне нравится это высказывание, потому что…» (выступление на иностранном языке: для русскоговорящих конкурсантов на китайском, для китайцев – на русском соответственно) длительностью не более 30 секунд. Домашняя заготовка. (Оценивается беглость и грамотность речи, оригинальность презентации; ограничений по формату нет).
- Устный перевод с листа двух отрывков текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. Существует временное ограничение на выполнение перевода. (Оценивается адекватность, полнота, точность и скорость перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
По результатам отборочного тура будут отобраны по 10 финалистов в каждой категории (количество финалистов в каждой категории может быть изменено в зависимости от количества зарегистрированных участников), которые продолжат соревнования в финале Конкурса 5 декабря 2021 года.
Финальный тур будет разделен на две части – индивидуальные задания на перевод и деловую игру. В категориях «Студенты» и «Профессионалы» будут предложены разные форматы заданий по устному последовательному и синхронному переводу.
- «Переводческий биатлон»: каждому участнику будет предложено по 10 общих научно-технических терминов для перевода с русского на китайский язык и с китайского на русский язык. Существует временное ограничение на выполнение перевода. (Максимальное количество баллов – 20).
- Перевод с листа фразы: с русского на китайский или с китайского на русский. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- Абзацно-фразовый перевод (на слух) фрагмента текста: с русского на китайский или с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
- Последовательный перевод двухсторонних деловых переговоров: с русского на китайский и с китайского на русский. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода; переводческое поведение).
- Категория «Профессионалы»:
для участников этой категории задания будут включать перевод с листа (с русского на китайский или с китайского на русский), перевод на слух аудио/видео записи), тематический перевод и синхронный перевод.
ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ КОНКУРСА.
Для участников будет организован трансфер из г. Минск в индустриальный парк «Великий камень» для участия в финале, а также по завершению финала трансфер в г. Минск. В случае, если Вы захотите покинуть индустриальный парк «Великий камень» до завершения финала это можно сделать на автобусе маршрут № 375: АВ Восточный – «Парк «Великий камень», маршрут № 375У: м-р Сокол – «Парк «Великий камень», маршрут № 112а (более подробная информация о времени отправления в разделе «Как добраться» по ссылке https://industrialpark.by/kontakty/).
Также каждому участнику будет выдан сертификат об участии, пакет участника, предоставлен горячий обед.
ВСЕ САНИТАРНО-ПРОТИВОЭПИДЕМИЧЕСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ БУДУТ СОБЛЮДЕНЫ!!!
Спонсоры Конкурса: