Открыта регистрация на VII Международный конкурс научно-технического перевода «Один пояс, один путь»
Сроки проведения Конкурса: 17 – 18 декабря 2022 года.
Участники соревнуются в 2 категориях: «Студенты» и «Профессионалы».
К участию в Конкурсе приглашаются студенты 4-5 курсов, магистранты и аспиранты, обучающиеся в ВУЗах Беларуси и зарубежных ВУЗах, а также молодые специалисты в возрасте до 35 лет, владеющие русским и китайским языками и базовыми навыками осуществления письменного и устного переводов. Участники конкурса разделяются на 2 категории. Категория «Студенты» включает студентов 4-5 курсов, магистрантов, обучающихся в ВУЗах Беларуси и зарубежных ВУЗах, а также владеющих русским и китайским языками и базовыми навыками осуществления письменного и устного переводов, в категории «Профессионалы» могут участвовать аспиранты, обучающиеся в ВУЗах Беларуси и зарубежных ВУЗах, владеющие русским и китайским языками и базовыми навыками осуществления письменного и устного переводов, а также молодые специалисты в возрасте до 35 лет.
Для участия в Конкурсе необходимо зарегистрироваться, крайний срок регистрации – 27 ноября 2022 года. Для регистрации необходимо Для регистрации необходимо заполнить google forms.
Участники, которые когда-либо в своей категории заняли первое место, к участию в этой же категории не допускаются.
Конкурс состоит из 2 этапов: отборочный этап и финал.
В рамках отборочного этапа, который состоится 17 декабря 2022 года, конкурсантам в обеих категориях «Студенты» и «Профессионалы» будут предложены аналогичные задания, отличающиеся по степени сложности:
Категория «Студенты»:
- Самопрезентация на иностранном языке длительностью не более 30 секунд (домашняя заготовка). Для русскоговорящих конкурсантов презентация озвучивается на китайском языке, для китайских
конкурсантов – на русском языке соответственно. Оценивается беглость и грамотность речи, оригинальность презентации. Ограничений по формату презентации нет. - Устный перевод с листа двух отрывков текста: перевод озвучивается с русского языка на китайский язык и наоборот. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами запрещено! Оценивается точность и грамотность изложенного перевода.
- Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста: перевод озвучивается с русского языка на китайский язык и наоборот. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. Оценивается полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода.
Категория «Профессионалы»:
- Любимая цитата о работе переводчика. «Мне нравится это высказывание, потому что…» (домашняя заготовка): для русскоговорящих конкурсантов выступление на китайском языке, для китайских
конкурсантов – на русском языке соответственно. Длительность выступления не более 30 секунд. Оценивается беглость, грамотность речи, оригинальность презентации. Ограничений по формату презентации нет. - Устный перевод с листа двух отрывков текста: для русскоговорящих конкурсантов выступление на китайском языке, для китайских конкурсантов – на русском языке соответственно. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами запрещено! Оценивается точность и грамотность изложенного перевода.
- Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста: для русскоговорящих конкурсантов выступление на китайском языке, для китайских конкурсантов – на русском языке соответственно. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. Существует временное ограничение на выполнение перевода. Оценивается полнота, точность, скорость перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода.
По результатам отборочного тура будут отобраны по 10 финалистов в каждой категории участников, которые продолжат соревнования в финале Конкурса. Количество финалистов может изменяться в зависимости от количества зарегистрированных участников в каждой категории. Финал Конкурса состоится 18 декабря 2022 года.
Финал включает: индивидуальные задания для перевода и деловую игру. Для каждой из категорий конкурсантов будут предложены разные форматы заданий по устному последовательному и синхронному переводу:
Категория «Студенты»:
- «Переводческий биатлон»: каждому участнику будет предложено по 10 общих научно-технических терминов для перевода с русского языка на китайский язык и наоборот. Существует временное ограничение на выполнение перевода.
- Перевод с листа: перевод осуществляется с русского языка на китайский язык или с китайского языка на русский язык. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами запрещено! Оценивается точность и грамотность изложенного перевода.
- Абзацно-фразовый перевод фрагмента текста (на слух): перевод осуществляется с русского языка на китайский язык или с китайского языка на русский язык. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. Оценивается полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода.
- Последовательный перевод двухсторонних деловых переговоров (деловая игра): перевод с русского языка на китайский язык и с китайского языка на русский язык. Оценивается полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода, переводческое поведение.
Категория «Профессионалы»: для участников этой категории задания будут включать:
- Перевод с листа: с русского языка на китайский язык или с китайского языка на русский язык. Оценивается полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода, переводческое поведение.
- Перевод на слух видеозаписи. Оценивается полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода, переводческое поведение.
- Последовательный перевод двухсторонних деловых переговоров (деловая игра): перевод с русского языка на китайский язык и с китайского языка на русский язык. Оценивается полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода, переводческое поведение.
- Синхронный перевод. Оценивается полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода, переводческое поведение.
Уважаемые участники конкурса!
Обращаем Ваше внимание на обязательные условия конкурса и просим Вас соблюдать данные условия:
- официально-деловой стиль в одежде;
- к месту проведения испытаний допускаются только участники конкурса, без сопровождения близких, друзей и знакомых (даже в качестве зрителей).
Конкурсные испытания проходят 2 дня:
- 17 декабря – отборочный этап, состоится по адресу: г. Минск,
ул. Сурганова, д.37/1; - 18 декабря – финал, состоится в индустриальном парке «Великий камень». Для участников конкурса, прошедших в финал, будет организован трансфер из г. Минск в индустриальный парк «Великий камень» и обратно. В случае необходимости Вы сможете самостоятельно добраться в/из индустриальный парк «Великий камень» общественным транспортом: автобус маршрут № 375 – АВ Восточный – «Парк «Великий камень», маршрут № 375У – м-р Сокол – «Парк «Великий камень», маршрут № 112а. С более подробной информацией о времени отправления транспорта Вы сможете ознакомиться в разделе «Как добраться» перейдя по ссылке https://industrialpark.by/kontakty/.
Каждому участнику конкурса будет выдан сертификат участника конкурса и пакет участника конкурса (пакет, рабочая папка, ручка, карандаш, листки бумаги, блокнот для записей, ланъярд и бэйдж). Сертификат будет выдан участнику конкурса в конце отборочного этапа, после подведения итогов. Пакет участника Вы сможете получить в момент регистрации и заполнения необходимой информации перед конкурсом.
По всем вопросам о Конкурсе обращайтесь в Институт Конфуция по науке и технике БНТУ (18-й учебный корпус БНТУ, каб.102)
по телефону +375 17 331 12 62.
ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ КОНКУРСА.
Спонсоры конкурса: