ВНИМАНИЮ УЧАСТНИКОВ IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА «ОДИН ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»!
В этом году на Конкурс зарегистрировалось рекордное количество участников, которое превысило 80 человек из 6 стран мира. Учитывая число конкурсантов в каждой категории («Студенты» и «Профессионалы»), Организационный комитет был вынужден внести изменения в процедуру проведения этапов Конкурса.
В частности, по итогам отборочного тура, который будет проходить 24 ноября, в финал пройдет четвертая часть от общего количества участников: 5 человек в категории «Профессионалы» и 15 человек в категории «Студенты».
Отборочный тур: конкурсантам в обеих категориях «Студенты» и «Профессионалы» будут предложены одинаковые задания, отличающиеся по степени сложности.
Категория «Студенты»:
- 1. Самопрезентация на иностранном языке (для русскоговорящих конкурсантов на китайском, для китайцев – на русском соответственно) длительностью не более 30 секунд. Домашняя заготовка. (Оценивается беглость и грамотность речи, оригинальность презентации; ограничений по формату нет).
- 2. Устный перевод с листа двух отрывков текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- 3. Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
Категория «Профессионалы»:
- 1. Любимая цитата о работе переводчика. «Мне нравится это высказывание потому что…» (выступление на иностранном языке: для русскоговорящих конкурсантов на китайском, для китайцев – на русском соответственно) длительностью не более 30 секунд. Домашняя заготовка. (Оценивается беглость и грамотность речи, оригинальность презентации; ограничений по формату нет).
- 2. Устный перевод с листа двух отрывков текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- 3. Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. Существует временное ограничение на выполнение перевода. (Оценивается адекватность, полнота, точность и скорость перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
По итогам отборочного тура будут определены финалисты в каждой категории, которые продолжат борьбу за звание лучшего во второй конкурсный день – 25 ноября уже на площадке Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень».
Финал: в категориях «Студенты» и «Профессионалы» будут предложены разные форматы заданий по устному последовательному и синхронному переводу.
Категория «Студенты»:
- 1. «Переводческий биатлон»: каждому участнику будет предложено по 10 общих научно-технических терминов для перевода с русского на китайский язык и с китайского на русский язык. Существует временное ограничение на выполнение перевода. (Максимальное количество баллов – 20).
- 2. Перевод с листа фразы (с русского на китайский или с китайского на русский). Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- 3. Абзацно-фразовый перевод (на слух) фрагмента текста: с русского на китайский или с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
- 4. Последовательный перевод двухсторонних деловых переговоров: с русского на китайский и с китайского на русский. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода; переводческое поведение).
Категория «Профессионалы»: для участников этой категории финал Конкурса пройдет в формате «Своей игры», когда каждый участник сможет сам выбирать уровень сложности, тематику и форму задания. Задания будут включать перевод с листа (с русского на китайский или с китайского на русский), перевод на слух аудио/видео записи), тематический перевод и синхронный перевод.
23 ноября во второй половине дня (ориентировочно с 15:00) пройдет серия бесплатных мастер-классов по теории и практике перевода от ведущих специалистов отрасли из Беларуси, России и Китая. Расписание мастер-классов и других мероприятий в рамках Конкурса будет опубликовано на сайте www.cist.bntu.by в ближайшие дни. Следите за новостями!
Обращаем Ваше внимание на то, что в срок не позднее 14 ноября 2018 года (среда) необходимо подтвердить свое участие в IV Международном конкурсе научно-технического перевода «Один пояс, один путь», отправив соответствующее письмо на электронный адрес fanyibisai@gmail.com!
Если по каким-либо причинам Вы не сможете принять участие в Конкурсе в этом году, пожалуйста, сообщите об этом организаторам!!!
Убедительная просьба ко всем иногородним/иностранным участникам также сообщить организаторам время и дату Вашего прибытия и отъезда, а также нужно ли Вам жилье и питание! Напоминаем, что Организационный комитет Конкурса предоставляет при необходимости всем иногородним/иностранным участникам размещение в 2-3-х местных номерах и питание по схеме: завтрак-обед-ужин в период с 23 по 26 ноября 2018 года. 23.11.18 – заезд после 12:00, питание (обед, ужин); 26.11.18 – выселение до 12:00, питание (завтрак).