Международный конкурс научно-технического перевода «Один пояс, один пусть»
Международный конкурс научно-технического перевода «Один пояс, один путь» – это возможность заявить о себе молодым переводчикам, посоревноваться в мастерстве перевода, посетить бесплатные мастер-классы от опытных практикующих переводчиков и познакомиться с потенциальными работодателями!
Конкурс проводится каждый год в ноябре или декабре.
Цели конкурса:
- повышение престижности профессии переводчика,
- развитие переводческих компетенций молодых специалистов,
- выявление и поощрение талантливой молодежи.
- содействие развитию белорусско-китайского сотрудничества в области науки и техники, экономики и торговли, культуры и образования;
- популяризация китайского языка среди студентов гуманитарных и технических специальностей;
- привлечение внимания молодых переводчиков к практическому научно-техническому переводу с/на китайский язык;
- создание платформы для контактов и кооперации между молодыми переводчиками и заинтересованными потенциальными клиентами и работодателями.
Автор оригинальной идеи Конкурса:
- Семашко Анастасия Олеговна – дипломат, востоковед-международник, переводчик-синхронист китайского языка.
Традиционно организаторами Конкурса выступают:
- Институт Конфуция по науке и технике БНТУ;
- Белорусский национальный технический университет;
- Белорусский центр научно-технического сотрудничества с КНР Республиканского инновационного унитарного предприятия «Научно-технологический парк БНТУ «Политехник»;
- Компания по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень».
Конкурс проводится при поддержке Министерства образования Республики Беларусь, Министерства образования Китайской Народной Республики, Центр международных языковых обменов и сотрудничества Министерства образования Китайской Народной Республики, Посольства Китайской Народной Республики в Республике Беларусь, Белорусского национального технического университета, Северо-Восточного университета (г.Шеньян провинции Ляонин, КНР).
Участники Конкурса разбиваются на 2 категории: «Студенты» (участники, которые готовы проверить свои знания технического китайского языка (все желающие, не только студенты)) и «Профессионалы». Традиционно Конкурс проходит в 2 этапа: отборочный тур и финал.
Отборочный тур
Участником необходимо выполнить следующие задания:
Категория «Студенты»:
- Самопрезентация на иностранном языке (для русскоговорящих конкурсантов на китайском, для китайцев – на русском соответственно) длительностью не более 30 секунд. Домашняя заготовка. (Оценивается беглость и грамотность речи, оригинальность презентации; ограничений по формату нет).
- Устный перевод с листа двух отрывков текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
Категория «Профессионалы»:
- Любимая цитата о работе переводчика. «Мне нравится это высказывание, потому что…» (выступление на иностранном языке: для русскоговорящих конкурсантов на китайском, для китайцев – на русском соответственно) длительностью не более 30 секунд. Домашняя заготовка. (Оценивается беглость и грамотность речи, оригинальность презентации; ограничений по формату нет).
- Устный перевод с листа двух отрывков текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- Устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста: с русского на китайский и с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. Существует временное ограничение на выполнение перевода. (Оценивается адекватность, полнота, точность и скорость перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
Финал
Финальный тур будет разделяется на две части – индивидуальные задания на перевод и деловую игру. В категориях «Студенты» и «Профессионалы» предлагаются разные форматы заданий по устному последовательному и синхронному переводу.
Категория «Студенты»:
- «Переводческий биатлон»: каждому участнику будет предложено по 10 общих научно-технических терминов для перевода с русского на китайский язык и с китайского на русский язык. Существует временное ограничение на выполнение перевода.
- Перевод с листа фразы (с русского на китайский или с китайского на русский). Во время перевода пользоваться словарями и другими вспомогательными инструментами нельзя! (Оценивается адекватность и точность перевода, грамотность изложения переводного текста).
- Абзацно-фразовый перевод (на слух) фрагмента текста: с русского на китайский или с китайского на русский. Во время прослушивания аудиозаписи разрешается делать записи и пометки в блокноте. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода).
- Последовательный перевод двухсторонних деловых переговоров: с русского на китайский и с китайского на русский. (Оценивается адекватность, полнота и точность перевода, владение грамматикой и стилистикой языка перевода; переводческое поведение).
Категория «Профессионалы»:
Индивидуальные задания и деловая игра включают в себя: перевод с листа, перевод на слух аудио- или видеозаписи, последовательный абзацно-фразовый перевод и синхронный перевод. Все задания выполняются как с китайского на русский, так и с русского на китайский язык.
Призы
По результатам конкурса победили награждаются памятными сувенирами от Института Конфуция по науке и технике БНТУ, Компании по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень», компании “Бел Хуавэй Технолоджис” и др.
Также отличившимся участникам Конкурса Компания по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень» и компания “Бел Хуавэй Технолоджис” предоставляют возможность пройти на базе их организаций пройти стажировку и дальнейшего трудоустройства.