Уважаемые участники экзамена!
В Институте Конфуция по науке и технике года началась регистрация на экзамен HSK, который состоится 12 ноября 2016 года. Просим участников экзамена обратить внимание на следующие требования:
1. Для участия в экзамене необходимо пройти онлайн регистрацию на
Уважаемые участники экзамена!
В Институте Конфуция по науке и технике года началась регистрация на экзамен HSK, который состоится 12 ноября 2016 года. Просим участников экзамена обратить внимание на следующие требования:
1. Для участия в экзамене
Китайские компании заинтересованы развивать научно-техническое сотрудничество с Беларусью. Возможности расширения партнерства обсуждались 9 сентября на встрече первого заместителя председателя Президиума НАН Беларуси Сергея Чижика с представителями ведущих корпораций Китая и руководством Китайско-белорусского индустриального парка “Великий камень”, сообщили БЕЛТА в пресс-службе
28 сентября во всех Институтах Конфуция – а их сегодня в мире насчитывается более 500 – отмечают День рождения Конфуция.
В этом году в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ к
28 сентября во всех Институтах Конфуция – а их сегодня в мире насчитывается более 500 – отмечают День рождения Конфуция.
В этом году в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ к празднованию дня рождения Конфуция приурочена неделя каллиграфии.
С
Дорогие коллеги!
Объявляю саммит Большой Двадцатки в Ханчжоу открытым.
Очень рад нашей встрече в Ханчжоу. Прежде всего, позвольте мне горячо приветствовать вас.
В прошлом году саммит Группы двадцати в турецкой Анталье увенчался полным успехом. Хочу, пользуясь случаем, еще раз поблагодарить
新华社杭州9月4日电 题:“开辟未来增长的崭新航程”——二十国集团领导人杭州峰会开幕侧记
新华社记者熊争艳、张乐
千年古城杭州,曾作为中华文明与世界文明交流的窗口扬名天下;今天这个创新活力之城,迎来世界瞩目的历史性时刻——GDP总量占全球经济近九成的二十国集团(G20)领导人在此聚首。
4日15时许,钱塘江南岸,杭州国际博览中心二楼迎宾厅内,中国国家主席习近平微笑伫立,迎接八方嘉宾。
G20成员和嘉宾国领导人及有关国际组织负责人陆续抵达这座恢弘的建筑。
他们中有中国人的老朋友——习近平主席上任以来已18次会晤的俄罗斯总统普京,有G20峰会资深参与者——11次参加G20领导人峰会的联合国秘书长潘基文,有履新不久的英国首相特雷莎·梅、巴西总统特梅尔,有最后一次以总统身份来华的美国总统奥巴马,还有不远万里从非洲大陆来的非洲联盟轮值主席、乍得总统代比……
习近平主席与贵宾们互致问候,一一握手。
15时15分许,习近平主席和所有抵达的贵宾一起走到背景板前,站成三排,留下了全球经济治理重要平台的又一张经典“全家福”。他们的身后是35面国旗和国际组织会旗,水墨画般的背景板上有“二十国集团领导人杭州峰会”中英文字样,以“桥”和“中国印”构成的杭州峰会会标,烟波浩渺的湖光山色如诗如画……
这是2008年国际金融危机催生的G20领导人峰会首次来到中国,也是近年来中国主办的级别最高、规模最大、影响最深远的国际峰会。
8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。
这8年,从华盛顿到戛纳,从圣彼得堡到杭州,二十国集团正从危机应对向长效治理机制转型,以中国为代表的新兴经济体在这个全球经济治理重要平台发挥日益重要的作用,提出一个个“中国方案”,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
15时25分许,领导人和国际组织负责人来到杭州国际博览中心四楼,中西合璧的会议厅庄重典雅,领导人和国际组织负责人围坐在巨大的圆桌旁。
15时30分,习近平敲下木槌,宣布峰会开幕。
“国际社会对二十国集团充满期待,对这次峰会寄予厚望。我们需要通过各自行动和集体合力,直面问题,共寻答案。”习近平主席的开幕辞开宗明义。
“现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6‘危险线’,必须引起我们的高度关注。”
“我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。”
“只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。”习近平主席的讲话,激起现场阵阵掌声。
会场内,领导人们凝神聆听,各代表团一些工作人员边听边记。
会场外,杭州国际博览中心一楼新闻中心。聚集在此的数千名中外记者,看着巨大电视屏幕上的会议直播信号,或按动快门,或连线直播,第一时间将习主席关于应对世界经济挑战的主张传向世界……
“当下的世界经济形势与六年前有很大不同,中方作为东道主确定的峰会议题反映了这些变化,中国领导人的讲话信息量很大,我们要抓紧报道。”曾采访过2010年G20领导人首尔峰会的英国广播公司电视记者约翰·萨德沃斯一边打字一边说。
在随后举行的G20领导人杭州峰会第一阶段会议上,与会领导人一致认为,加强宏观经济政策协调至关重要,创新增长方式势在必行,创新增长方式大有可为。
“让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!”习主席讲话仍在回荡。东海波涌,钱塘潮起。在全世界的注视下,这里成为世界经济航船启程的新起点。
http://news.xinhuanet.com/world/2016-09/04/c_1119508648.htm
11-й саммит “Группы двадцати” начал свою работу в воскресенье в Международном выставочном центре Ханчжоу, административного центра провинции Чжэцзян /Восточный Китай/. Председатель КНР Си Цзиньпин председательствовал на открытии саммита и выступил с речью.
Си Цзиньпин подчеркнул, что перед лицом современных вызовов
От искусственного интеллекта до контроля над смогом — Академия наук Китая /АНК/ на днях обнародовала план достижения 60 важных научно-технических прорывов в период 13-й пятилетки /2016-2020 гг./.
“Мы постараемся занять международную передовую позицию в некоторых стратегически важных областях и стать
当地时间8月29日,白俄罗斯总统卢卡申科会见了由湖南省省长特别代表,长沙市市委副书记、市长胡衡华与中联重科董事长詹纯新率领的湖南省代表团。会见中,卢卡申科总统对中联重科与白俄罗斯方的有效合作表示了充分肯定,并承诺白俄罗斯将为中国公司的经营提供最优惠的条件。
在会谈中,卢卡申科总统充分肯定了中联重科与MAZ在研发生产上的高效合作,并把这次会谈称为是“中白合作进入大规模投资项目实施新阶段的良好开端”。
他同时强调,很高兴看到中白双方合作呈现良好趋势,比如中国大型企业中联重科利用白俄罗斯MAZ底盘已研发生产出工程机械和环卫机械产品。为进入欧洲市场、亚洲市场包括中国市场,中联重科已经着手与白俄罗斯当地拖拉机和农机企业展开更多合作项目。
“莫吉廖夫州具有吸引湖南省领军企业的工业潜力,同时也能为中联重科的产品进入欧亚联盟和欧洲国家提供便利,我们将为中国公司的经营提供最优惠的条件。”
胡衡华表示,中国与白俄罗斯之间有着良好的区域合作发展的基础和条件,中联重科的工作促进了区域间的合作。我们看好双方合作前景,双方将继续探讨合作建立工程中心的可能性,并做好在白俄罗斯投资的准备。
据了解,在会谈当日,中联重科与白俄罗斯工业支柱企业MAZ集团签署战略合作协议,正式成立中联重科-MAZ合资公司。
作为首批入驻“一带一路”旗舰项目“中白工业园”的中资企业,中联重科位于工业园内的海外建设项目已于2015年5月正式启动。该项目总投资3000万美元,预计达产后年销售收入3亿美元,为当地可创造直接就业岗位500个。正式入驻中白工业园,标志着中联重科在国家“一带一路”政策下战略布局的“走进海外本土经营”迈出了坚实步伐;而与MAZ的合作,则是中联重科“本地化”发展战略付诸实践,并形成具有竞争力商业模式的体现。
今年年初,中联重科与白俄罗斯MAZ集团首批合资组装的设备在莫吉廖夫州的成功下线,并顺利通过了海关联盟的测试认证。据悉,合资产品品牌名称为ZOOMLION-MAZ,首批下线的设备包括汽车起重机和环卫扫路车,使用的是MAZ集团的底盘和中联重科的上装,在仅仅七个月的时间内完成了产品的下线和认证等工作。
中联重科合资产品获得了白俄罗斯政府的高度关注和大力支持,卢卡申科总统曾视察MAZ集团,并检阅了双方合作的ZOOMLION-MAZ汽车起重机和环卫设备。白俄工业部长沃夫克先生曾亲临ZOOMLION-MAZ产品下线仪式,更亲自到访中联重科确认双方合作项目细节。
据了解,代表团访问期间将参观明斯克和莫吉廖夫相关工厂。
本文来自中联重科:http://news.d1cm.com/2016083083793.shtml