Новый курс по устному переводу китайского языка
Программа курса, состоящая из 23 занятий, охватывает различные области практических знаний, которые необходимо иметь переводчику китайского языка. Курс состоит из семи блоков, каждый блок включает три занятия, еще будет два обобщающих занятия: одно в середине курса, а второе – на последнем занятии. Для курса отобрано семь тем, с которыми постоянно сталкивается устный переводчик. Кроме того, материалы курса очень актуальные, мы затронем все тематики, которые сейчас находятся в топе самых обсуждаемых. Курс состоит из следующих блоков:
- Перевод речей. Мы поговорим о том, что есть общего во многих речах, разберем самые частотные выражения и словосочетания, поговорим о том, на что должен обращать внимание переводчик перед мероприятием и во время перевода речей (поиск материалов, положение тела, голос и т.д.). Конечно, мы переведем речь Си Цзиньпина, но не только его, а также уделим внимание переводу наиболее важных международных организаций и союзов.
- Наука и технологии. В этой теме мы поговорим о переводе на предприятиях, заводах и, конечно, обсудим проекты одного из самых креативных стартаперов сегодня – Илона Маска. Кроме того, в этой теме мы затронем тему цифрового юаня, которая сейчас очень актуальна.
- Экономика и торговля. Повторим и закрепим с помощью различных упражнений навыки по переводу цифр. Поговорим о развитии торговли в рамках инициативы “Один пояс, один путь”, а также обсудим глобальные проблемы в сфере экономики: экономические кризисы, торговые войны и т.д.
- Культура и туризм. Эта тема кажется более легкой по сравнению с предыдущими, но ей тоже нужно уделить внимание. Частенько переводчик может выступать в качестве гида (например, в рекламных турах), от Вашего хорошего перевода и интересного рассказа тоже будет зависеть, приедут ли гости из Поднебесной в Вашу страну с целью туризма. Тема культуры затрагивает перевод во время различных фестивалей, выставок и других совместных проектов. Кроме того, в этом блоке поговорим о китайских ванхунах.
- Политика, “ключевые слова Китая”. Обсудим основные ключевые слова Китая, увеличим Ваш словарный запас географических названий, поговорим о главных принципах внешней политики Китая, а также обсудим глобальные проблемы и конфликты.
- Здравоохранение, новые реалии 2020 года. Конечно, мы затронем тему COVID-19 и его последствий, а также поговорим о переводе в больницах во время инспекций и визитов с друзьями из Китая.
- Строительство. Рассмотрим перевод договоров в сфере строительства, поговорим о переводе на строительной площадке и узнаем, как же китайцы так оперативно построили мобильные госпитали.
Программа будет полезна для тех, кто: 1) Занимается письменным переводом, но хочет попробовать себя в устном переводе; 2) Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике; 3) Учится на последних курсах языковой специальности и хочет получить дополнительные навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно, а в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию; 4) Практикует последовательный перевод и хочет повысить уровень последовательного перевода, укрепить и расширить переводческие навыки. 5) Раньше практиковал устный перевод, но по различным причинам достаточно долгий период не работал с языком, хочет обновить знания, найти уверенность при переводе и вернуться в профессию.
Цель курса заключается в том, чтобы слушатели научились точно, внятно и красиво переводить отрезки речи довольно большой длительности и не боялись разных тематик, были готовы адекватно реагировать на незнакомую лексику, научились быстро перестраивать предложения в процессе перевода, находить самые важные компоненты предложений.
Задача данного курса заключается в том, чтобы довести до автоматизма навык последовательного перевода, работая с аудио-и видеоматериалами и разбирая их по коротким фразам. Также слушатели смогут научиться подготовке к переводу имея заранее некоторые материалы для подготовки или владея только тематикой будущего перевода. Материалы разработаны по самым актуальным тематикам, с которыми может столкнуться переводчик: экономика и торговля, наука и технологии, культура и туризм, здравоохранение, строительство, политика. Научить выбирать оптимальные грамматические и лексические решения на родном языке – еще одна важнейшая задача нашего курса. Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса сможет выявить собственные недостатки в уровне языковой и переводческой подготовки и будет понимать, как в дальнейшем минимизировать ошибки.
Слушатели получат знания и умения, которые позволят им к концу курса овладеть навыком точного перевода отрезков устной речи разной длительности при максимальном сохранении смысла оригинала.
Для обучения на данном курсе необходимо иметь уровень языка, примерно соответствующий уровню HSK5 и выше. Наличие сертификата не обязательно, но без достаточной базы Вам будет гораздо сложнее даваться курс.
Максимальное количество слушателей 10 человек.
Стоимость курса 600 бел.руб.
Продолжительность – 23 занятия (дата начала 03.10.2022, занятия в понедельник и среду с 19 до 21).
Ссылка на регистрацию https://forms.gle/DJiQoF1ycc8JbKSf9