12 декабря 2020 года Институтом Конфуция по науке и технике совместно с практикующим переводчиком-синхронистом китайского языка Семашко Анастасией Олеговной в рамках «Международного конкурса научно-технического перевода «Один пояс, один путь» был проведен вебинар «Практика научно-технического перевода». Вебинар состоялся на платформе ZOOM в связи с эпидемиологической ситуацией.
Организаторы:
- Белорусский национальный технический университет
- Институт Конфуция по науке и технике БНТУ
- Автор идеи и куратор Международный конкурс научно-технического перевода «Один пояс, один путь», практикующий переводчик-синхронист китайского языка Семашко Анастасия Олеговна.
Программа Вебинара включала лекции-треннинги экспертов в области перевода из России, Украины, Беларуси и Китая. Лекция-тренниг – это выступление практикующих высококвалифицированных переводчиков и преподавателей. Каждое выступление эксперта основано на примерах из собственного многолетнего опыта.
Чуйко Кирилл, лауреат первой премии 12-го всемирного конкурса «Мост китайского языка», сертифицированный нейроязычный коуч Международной Федерации Коучинга, практикующий переводчик с 10-летним стажем, выступил с лекцией “Что нужно знать при подготовке к синхронному переводу”.
Лекция спикера из Китая Ван Сяохуань, доцента Шэньянского политехнического университета была посвящена особенностям научной русской лексики и ее переводу.
Завершила вебинар Анастасия Семашко с лекцией «Практика синхронного перевода».
Участники вебинара смогли не только задать вопросы спикерам, но и выполнить практические упражнения, предложенные Анастасией Семашко.
В вебинаре приняли участие около 80 студентов 4-5 курсов, магистранты и аспиранты, обучающиеся в ВУЗах Беларуси и зарубежных ВУЗах, а также молодые специалисты в возрасте до 35 лет, владеющие русским и китайским языками и базовыми навыками осуществления письменного и устного перевода.