17 10月

Институт Конфуция по науке и технике БНТУ провел серию лекций по китайской каллиграфии

В честь всемирного празднования Дня рождения Институтов Конфуция, 23 сентября 2016 года в Научной библиотеке БНТУ прошла серия мастер-классов по китайской каллиграфии. Отвечала за проведение мастер-классов специально приглашенный профессор института искусств Северо-восточного университета, госпожа Джу

12 10月

Информация по регистрации для сдачи международного экзамена на уровень знания китайского языка (HSK) в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ

Уважаемые участники экзамена!
В Институте Конфуция по науке и технике года началась регистрация на экзамен HSK, который состоится 12 ноября 2016 года. Просим участников экзамена обратить внимание на следующие требования:
1. Для участия в экзамене необходимо пройти онлайн регистрацию  на

20 9月

Информация по регистрации для сдачи международного экзамена на уровень знания китайского языка (HSK) в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ

Уважаемые участники экзамена!
В Институте Конфуция по науке и технике года началась регистрация на экзамен HSK, который состоится 12 ноября 2016 года. Просим участников экзамена обратить внимание на следующие требования:
1. Для участия в экзамене необходимо пройти онлайн регистрацию  на

20 9月

Информация по регистрации для сдачи международного экзамена на уровень знания китайского языка (HSK) в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ

Уважаемые участники экзамена!
В Институте Конфуция по науке и технике года началась регистрация на экзамен HSK, который состоится 12 ноября 2016 года. Просим участников экзамена обратить внимание на следующие требования:
1. Для участия в экзамене

13 9月

Китайские компании заинтересованы развивать научно-техническое сотрудничество с Беларусью

Китайские компании заинтересованы развивать научно-техническое сотрудничество с Беларусью. Возможности расширения партнерства обсуждались 9 сентября на встрече первого заместителя председателя Президиума НАН Беларуси Сергея Чижика с представителями ведущих корпораций Китая и руководством Китайско-белорусского индустриального парка “Великий камень”, сообщили БЕЛТА в пресс-службе

09 9月

Мастер-классы по каллиграфии в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ

28 сентября во всех Институтах Конфуция – а их сегодня в мире насчитывается более 500 – отмечают День рождения Конфуция.

В этом году в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ к

09 9月

Мастер-классы по каллиграфии в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ

28 сентября во всех Институтах Конфуция – а их сегодня в мире насчитывается более 500 – отмечают День рождения Конфуция.
В этом году в Институте Конфуция по науке и технике БНТУ к празднованию дня рождения Конфуция приурочена неделя каллиграфии.
С

05 9月

Речь председателя КНР Си Цзиньпина на церемонии открытия саммита Группы Двадцати.

Дорогие коллеги!
Объявляю саммит Большой Двадцатки в Ханчжоу открытым.
Очень рад нашей встрече в Ханчжоу. Прежде всего, позвольте мне горячо приветствовать вас.
В прошлом году саммит Группы двадцати в турецкой Анталье увенчался полным успехом. Хочу, пользуясь случаем, еще раз поблагодарить

05 9月

“开辟未来增长的崭新航程”——二十国集团领导人杭州峰会开幕侧记

新华社杭州9月4日电  题:“开辟未来增长的崭新航程”——二十国集团领导人杭州峰会开幕侧记
  新华社记者熊争艳、张乐
  千年古城杭州,曾作为中华文明与世界文明交流的窗口扬名天下;今天这个创新活力之城,迎来世界瞩目的历史性时刻——GDP总量占全球经济近九成的二十国集团(G20)领导人在此聚首。
  4日15时许,钱塘江南岸,杭州国际博览中心二楼迎宾厅内,中国国家主席习近平微笑伫立,迎接八方嘉宾。
  G20成员和嘉宾国领导人及有关国际组织负责人陆续抵达这座恢弘的建筑。
  他们中有中国人的老朋友——习近平主席上任以来已18次会晤的俄罗斯总统普京,有G20峰会资深参与者——11次参加G20领导人峰会的联合国秘书长潘基文,有履新不久的英国首相特雷莎·梅、巴西总统特梅尔,有最后一次以总统身份来华的美国总统奥巴马,还有不远万里从非洲大陆来的非洲联盟轮值主席、乍得总统代比……
  习近平主席与贵宾们互致问候,一一握手。
  15时15分许,习近平主席和所有抵达的贵宾一起走到背景板前,站成三排,留下了全球经济治理重要平台的又一张经典“全家福”。他们的身后是35面国旗和国际组织会旗,水墨画般的背景板上有“二十国集团领导人杭州峰会”中英文字样,以“桥”和“中国印”构成的杭州峰会会标,烟波浩渺的湖光山色如诗如画……
  这是2008年国际金融危机催生的G20领导人峰会首次来到中国,也是近年来中国主办的级别最高、规模最大、影响最深远的国际峰会。
  8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。
  这8年,从华盛顿到戛纳,从圣彼得堡到杭州,二十国集团正从危机应对向长效治理机制转型,以中国为代表的新兴经济体在这个全球经济治理重要平台发挥日益重要的作用,提出一个个“中国方案”,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
  15时25分许,领导人和国际组织负责人来到杭州国际博览中心四楼,中西合璧的会议厅庄重典雅,领导人和国际组织负责人围坐在巨大的圆桌旁。
  15时30分,习近平敲下木槌,宣布峰会开幕。
  “国际社会对二十国集团充满期待,对这次峰会寄予厚望。我们需要通过各自行动和集体合力,直面问题,共寻答案。”习近平主席的开幕辞开宗明义。
  “现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6‘危险线’,必须引起我们的高度关注。”
  “我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。”
  “只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。”习近平主席的讲话,激起现场阵阵掌声。
  会场内,领导人们凝神聆听,各代表团一些工作人员边听边记。
  会场外,杭州国际博览中心一楼新闻中心。聚集在此的数千名中外记者,看着巨大电视屏幕上的会议直播信号,或按动快门,或连线直播,第一时间将习主席关于应对世界经济挑战的主张传向世界……
  “当下的世界经济形势与六年前有很大不同,中方作为东道主确定的峰会议题反映了这些变化,中国领导人的讲话信息量很大,我们要抓紧报道。”曾采访过2010年G20领导人首尔峰会的英国广播公司电视记者约翰·萨德沃斯一边打字一边说。
  在随后举行的G20领导人杭州峰会第一阶段会议上,与会领导人一致认为,加强宏观经济政策协调至关重要,创新增长方式势在必行,创新增长方式大有可为。
  “让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!”习主席讲话仍在回荡。东海波涌,钱塘潮起。在全世界的注视下,这里成为世界经济航船启程的新起点。
http://news.xinhuanet.com/world/2016-09/04/c_1119508648.htm

05 9月

В Ханчжоу открылся саммит “Группы двадцати”

11-й саммит “Группы двадцати” начал свою работу в воскресенье в Международном выставочном центре Ханчжоу, административного центра провинции Чжэцзян /Восточный Китай/. Председатель КНР Си Цзиньпин председательствовал на открытии саммита и выступил с речью.
Си Цзиньпин подчеркнул, что перед лицом современных вызовов