05 Сентябрь

Речь председателя КНР Си Цзиньпина на церемонии открытия саммита Группы Двадцати.

Дорогие коллеги!
Объявляю саммит Большой Двадцатки в Ханчжоу открытым.
Очень рад нашей встрече в Ханчжоу. Прежде всего, позвольте мне горячо приветствовать вас.
В прошлом году саммит Группы двадцати в турецкой Анталье увенчался полным успехом. Хочу, пользуясь случаем, еще раз поблагодарить

05 Сентябрь

“开辟未来增长的崭新航程”——二十国集团领导人杭州峰会开幕侧记

新华社杭州9月4日电  题:“开辟未来增长的崭新航程”——二十国集团领导人杭州峰会开幕侧记
  新华社记者熊争艳、张乐
  千年古城杭州,曾作为中华文明与世界文明交流的窗口扬名天下;今天这个创新活力之城,迎来世界瞩目的历史性时刻——GDP总量占全球经济近九成的二十国集团(G20)领导人在此聚首。
  4日15时许,钱塘江南岸,杭州国际博览中心二楼迎宾厅内,中国国家主席习近平微笑伫立,迎接八方嘉宾。
  G20成员和嘉宾国领导人及有关国际组织负责人陆续抵达这座恢弘的建筑。
  他们中有中国人的老朋友——习近平主席上任以来已18次会晤的俄罗斯总统普京,有G20峰会资深参与者——11次参加G20领导人峰会的联合国秘书长潘基文,有履新不久的英国首相特雷莎·梅、巴西总统特梅尔,有最后一次以总统身份来华的美国总统奥巴马,还有不远万里从非洲大陆来的非洲联盟轮值主席、乍得总统代比……
  习近平主席与贵宾们互致问候,一一握手。
  15时15分许,习近平主席和所有抵达的贵宾一起走到背景板前,站成三排,留下了全球经济治理重要平台的又一张经典“全家福”。他们的身后是35面国旗和国际组织会旗,水墨画般的背景板上有“二十国集团领导人杭州峰会”中英文字样,以“桥”和“中国印”构成的杭州峰会会标,烟波浩渺的湖光山色如诗如画……
  这是2008年国际金融危机催生的G20领导人峰会首次来到中国,也是近年来中国主办的级别最高、规模最大、影响最深远的国际峰会。
  8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。
  这8年,从华盛顿到戛纳,从圣彼得堡到杭州,二十国集团正从危机应对向长效治理机制转型,以中国为代表的新兴经济体在这个全球经济治理重要平台发挥日益重要的作用,提出一个个“中国方案”,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
  15时25分许,领导人和国际组织负责人来到杭州国际博览中心四楼,中西合璧的会议厅庄重典雅,领导人和国际组织负责人围坐在巨大的圆桌旁。
  15时30分,习近平敲下木槌,宣布峰会开幕。
  “国际社会对二十国集团充满期待,对这次峰会寄予厚望。我们需要通过各自行动和集体合力,直面问题,共寻答案。”习近平主席的开幕辞开宗明义。
  “现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6‘危险线’,必须引起我们的高度关注。”
  “我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。”
  “只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。”习近平主席的讲话,激起现场阵阵掌声。
  会场内,领导人们凝神聆听,各代表团一些工作人员边听边记。
  会场外,杭州国际博览中心一楼新闻中心。聚集在此的数千名中外记者,看着巨大电视屏幕上的会议直播信号,或按动快门,或连线直播,第一时间将习主席关于应对世界经济挑战的主张传向世界……
  “当下的世界经济形势与六年前有很大不同,中方作为东道主确定的峰会议题反映了这些变化,中国领导人的讲话信息量很大,我们要抓紧报道。”曾采访过2010年G20领导人首尔峰会的英国广播公司电视记者约翰·萨德沃斯一边打字一边说。
  在随后举行的G20领导人杭州峰会第一阶段会议上,与会领导人一致认为,加强宏观经济政策协调至关重要,创新增长方式势在必行,创新增长方式大有可为。
  “让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!”习主席讲话仍在回荡。东海波涌,钱塘潮起。在全世界的注视下,这里成为世界经济航船启程的新起点。
http://news.xinhuanet.com/world/2016-09/04/c_1119508648.htm

05 Сентябрь

В Ханчжоу открылся саммит “Группы двадцати”

11-й саммит “Группы двадцати” начал свою работу в воскресенье в Международном выставочном центре Ханчжоу, административного центра провинции Чжэцзян /Восточный Китай/. Председатель КНР Си Цзиньпин председательствовал на открытии саммита и выступил с речью.
Си Цзиньпин подчеркнул, что перед лицом современных вызовов

01 Сентябрь

Китай намерен добиться 60 важных научно-технических прорывов в период 13-й пятилетки

От искусственного интеллекта до контроля над смогом — Академия наук Китая /АНК/ на днях обнародовала план достижения 60 важных научно-технических прорывов в период 13-й пятилетки /2016-2020 гг./.
“Мы постараемся занять международную передовую позицию в некоторых стратегически важных областях и стать

30 Август

白俄罗斯总统会见詹纯新 赞赏中联重科国际合作效率

当地时间8月29日,白俄罗斯总统卢卡申科会见了由湖南省省长特别代表,长沙市市委副书记、市长胡衡华与中联重科董事长詹纯新率领的湖南省代表团。会见中,卢卡申科总统对中联重科与白俄罗斯方的有效合作表示了充分肯定,并承诺白俄罗斯将为中国公司的经营提供最优惠的条件。
在会谈中,卢卡申科总统充分肯定了中联重科与MAZ在研发生产上的高效合作,并把这次会谈称为是“中白合作进入大规模投资项目实施新阶段的良好开端”。
他同时强调,很高兴看到中白双方合作呈现良好趋势,比如中国大型企业中联重科利用白俄罗斯MAZ底盘已研发生产出工程机械和环卫机械产品。为进入欧洲市场、亚洲市场包括中国市场,中联重科已经着手与白俄罗斯当地拖拉机和农机企业展开更多合作项目。
“莫吉廖夫州具有吸引湖南省领军企业的工业潜力,同时也能为中联重科的产品进入欧亚联盟和欧洲国家提供便利,我们将为中国公司的经营提供最优惠的条件。”
胡衡华表示,中国与白俄罗斯之间有着良好的区域合作发展的基础和条件,中联重科的工作促进了区域间的合作。我们看好双方合作前景,双方将继续探讨合作建立工程中心的可能性,并做好在白俄罗斯投资的准备。
据了解,在会谈当日,中联重科与白俄罗斯工业支柱企业MAZ集团签署战略合作协议,正式成立中联重科-MAZ合资公司。
作为首批入驻“一带一路”旗舰项目“中白工业园”的中资企业,中联重科位于工业园内的海外建设项目已于2015年5月正式启动。该项目总投资3000万美元,预计达产后年销售收入3亿美元,为当地可创造直接就业岗位500个。正式入驻中白工业园,标志着中联重科在国家“一带一路”政策下战略布局的“走进海外本土经营”迈出了坚实步伐;而与MAZ的合作,则是中联重科“本地化”发展战略付诸实践,并形成具有竞争力商业模式的体现。
今年年初,中联重科与白俄罗斯MAZ集团首批合资组装的设备在莫吉廖夫州的成功下线,并顺利通过了海关联盟的测试认证。据悉,合资产品品牌名称为ZOOMLION-MAZ,首批下线的设备包括汽车起重机和环卫扫路车,使用的是MAZ集团的底盘和中联重科的上装,在仅仅七个月的时间内完成了产品的下线和认证等工作。
中联重科合资产品获得了白俄罗斯政府的高度关注和大力支持,卢卡申科总统曾视察MAZ集团,并检阅了双方合作的ZOOMLION-MAZ汽车起重机和环卫设备。白俄工业部长沃夫克先生曾亲临ZOOMLION-MAZ产品下线仪式,更亲自到访中联重科确认双方合作项目细节。
据了解,代表团访问期间将参观明斯克和莫吉廖夫相关工厂。
本文来自中联重科:http://news.d1cm.com/2016083083793.shtml

30 Август

Беларусь и Китай стали стратегическими партнерами и продолжают двигаться дальше

О перспективах говорили на встрече Главы белорусского государства и делегации Народного правительства провинции Хунань во главе с мэром центрального города Чанша и президентом машиностроительной корпорации “Зумлион”. Посещение нашей страны высокими гостями из Поднебесной в последнее время стало положительной закономерностью. Ведь

30 Август

Могилевская область и провинция Хунань подписали Меморандум по развитию дружественных отношений

Могилевская область и китайская провинция Хунань подписали Меморандум по развитию дружественных отношений. Подписи под документами поставили заместитель председателя облисполкома Дмитрий Харитончик и начальник департамента внешнего дела правительства провинции Хунань Сяо Байлин, передает корреспондент БЕЛТА. Как отметил по итогам переговоров с

30 Август

Институт Конфуция по науке и технике БНТУ успешно провёл «Неделю китайского языка и культуры» в «Зубрёнке»

14 августа 2016 года завершилась вторая «Неделя китайского языка и культуры в Национальном детском образовательно-оздоровительном центре «Зубрёнок»», организованная Институтом Конфуция по науке и технике БНТУ. В мероприятии приняли участие 27 школьников из всех областей Беларуси.

30 Август

科技孔子学院白俄罗斯“中国语言文化周”汉语夏令营圆满结营

科技孔子学院白俄罗斯“中国语言文化周”汉语夏令营圆满结营
 
2016 年8月14日,白俄罗斯国立技术大学科技孔子学院“语言文化周”在白俄罗斯国家青少年教育与保健中心圆满结营。来自白俄罗斯各州共27名中学生参加了此次“中国语言文化周”夏令营。

(为夏令营全体学员举行的开营仪式)
白俄罗斯国家青少年教育与保健中心毗邻白境内最大湖泊——纳拉奇湖风景区,每年都有来自世界各国的青少年参加夏令营。在去年首次成功举办“中国语言文化周”的基础上,今夏,科技孔子学院再次受邀入营为白俄罗斯青少年举办“中国语言文化周”活动。

(来自白俄罗斯全国各地的汉语夏令营学员)
 
与去年夏令营一样,孩子们跟随科技孔子学院老师学习汉语,体验中国文化。与往届不同的是,本届夏令营为学生们增添了中国国情文化的比重,引领孩子们了解中国疆域版图和部分中国省情概况。作为本届夏令营的特别主题,开营第一天的地理国情课让学生们对“中国”有了更直观的了解。而在结营时,孩子们通过团队协作,自己动手拼接起了一张中国版图,并在向往的地方签上了自己的中文名字。

(零起点班学生上汉语语音课)
 

(初级班汉语课堂)
 

(国情课上学习中国版图)
 

(团队合作拼接起中国地图)
 
武术作为中国传统文化的重要组成部分,从来都是最吸引外国人的中国文化瑰宝之一,这对白俄罗斯学生也不例外。本届夏令营中,太极拳体验课贯穿了整个营期,伴随每日清晨的第一缕阳光,全体同学与教师一起操练太极拳。
(每日清晨,操场上的太极拳体验课)
 
对于从小就开始接触茶饮的白俄罗斯中学生来说,茶的概念并不陌生。然而对于很多学生来说,如此近距离的了解中国茶文化和蕴藏在中国茶文化中“温、良、恭、俭、让”的待人美德,这样的经历还是第一次。孩子们穿上中国传统服装,从选茶、洗茶、泡茶、斟茶、敬茶的过程中体验自“酿”的中国茶香与中国文化的韵味。

(中国茶文化与茶艺展示课)
 

(学习双手敬茶)
 

(学习过后,亲自体验)
 
憨态可掬的大熊猫,变幻莫测的中国戏曲脸谱,永远是孩子们的最爱。文化展示课上,孩子们在老师带领下,创作剪纸作品,描绘脸谱。而编织看似容易、操作起来着实得花点儿功夫的中国结,则受到了更多女孩子的喜爱。

(学生们的剪纸大熊猫)
 

30 Август

Институт Конфуция по науке и технике БНТУ успешно провёл «Неделю китайского языка и культуры» в «Зубрёнке»

14 августа 2016 года завершилась вторая «Неделя китайского языка и культуры в Национальном детском образовательно-оздоровительном центре «Зубрёнок»», организованная Институтом Конфуция по науке и технике БНТУ. В мероприятии приняли участие 27 школьников из всех областей Беларуси.

(церемония открытия лагеря)
«Зубрёнок»